注目の投稿

ウェブサイトを新設しました!! Launched the new website!!

こやすなほみの総合ウェブページ「子安屋」 Nahomi Koyasu portal site [Koyasu-ya] https://koyasu-ya.wixsite.com/website ↑画像をクリックしてこのサイトへ行く

2018年8月17日金曜日

アラブ歌謡を日本語へ!日本語&アラビア語

FaceBookのアーティストページより。


「大好きなアラブ歌謡を日本語で歌いたい!」

アラブ音楽は美しい
アラブ音楽のリズム、旋律、言葉の美しさは日本の人々にとって新鮮に感じられ、きっかけさえあれば日本でも親しんでもらえる音楽になると思っています。また、アラブ楽器の音色にはアジアの古典楽器にも通じる特徴があるので、親近感をもってもらいたいです。そして、人間の根本的な感性や感情は文化を越えて共有しているものだと思います。

アラビア語は五大言語のひとつ
世界五大言語の一つ、アラビア語で歌われるアラブ世界の歌は世界的に多くの人に愛されています。しかし日本では音楽の種類として認識されておらず、その豊かな音楽文化に親しまないのはもったいないと思うのです。そこで、アラブ歌謡を日本語で歌うことによって親しんでもらおうと思いました。

私の使命
思いがけず日本で歌手活動を始めた私は、以前から好んでいたアラブ歌謡を聞くだけではなく、アラビア語の語学勉強を通して歌の意味や物語を理解しようと奮闘し始めました。奮闘すべきはもちろん机に向かう勉強だけでなく、アラブ音楽のマカーム(旋法、モード)を体に染み込ませアラブ特有の音階をピタリとあてる事や、さらにそれらの雰囲気を保ちながら繰り出す繊細な声の表現、地域によって違う方言の発音まで計り知れない…。日本で生まれ育ち、母語が日本語である私にはそれらを身につけるまでにとてつもない時間と鍛錬が必要です。2014年にアラブアイドルでオーディションに臨んだ際にはそれらは大きな壁でした。大きな壁と劣等感を身に沁み感じながらもそれらの学習を少しづつ進めるうちに、母語である日本語でアラブ歌謡を歌い表現する事は私の役割ではないかと感じ始めました。なぜならアラブ世界の背景のない私、それは同時に、日本育ちの私には「日本人らしさ」があるという事です。だからこそあえてアラブ歌謡を日本語で、しかも自分の声で表現する事が私の使命だと確信しました。

大切にしていること
1、アラブ世界で広く親しまれている歌を選ぶこと。
2、歌の意味を正しく伝えること。
3、言語的な直接訳に頼らず「くちずさめる歌」になる言葉を選ぶこと。
4、アラビア語の美しさを伝えるために原語の箇所を散りばめ残すこと。
5、アラビア語と日本語双方の発音とリズム的な美しさをすり合わせること。



 "النسخة اليابانية"


”أريد أن أغني أغنياتي العربية المفضلة باليابانية !!“ 
 ”هدفي هو تقريب ثقافة الموسيقى العربية إلى الأذن اليابانية!“   
”الشعب الياباني بعيد جداً عن الموسيقي العربية رغم التشابه الكبير الذي أحسه بين الثقافة الموسيقية العربية الأصيلة ونظيرتها اليابانية. كما أن الأذن اليابانية غير معتادة على سماع اللغة العربية.. 
      ..وهنا وجدت أنه ربما أستطيع التقريب ولو قليلا بين الثقافتين عن طريق كسر عائق اللغة ..“ 

  هكذا بدأت ناهومي كوياسو المغنية اليابانية فكرة "النسخة اليابانية". ففكرة ”النسخة اليابانية” هي محاولة لتقريب الثقافة الموسيقية العربية الأصيلة إلى الأذن اليابانية. وذلك عن طريق أنها تقوم بترجمة معاني الأغاني العربية الشهيرة إلى اللغة اليابانية، ثم تغني بصوتها هذه الترجمة اليابانية مع دمجها ببعض كلمات الأغنية الأصلية باللغة العربية على اللحن العربي الأصلي لتخرج لنا النسخة 
اليابانية للأغنية العربية في شكل يمكنه أن يصل لقلوب كلا العالمين.” 

 ”..علي الرغم من أن كلاسيكيات الموسيقي العربية محبوبة ومعروفة من قبل العديد في جميع أنحاء العالم كنوع مميز وخاص من الموسيقى العالمية، إلا أن الشعب الياباني لازال بعيداً وليس على دراية بمثل هذا النوع العريق من الثقافة الغنائية. وأعتقد أنه بالأمر الغير عادل لمثل هذه الثقافة الأصيلة كما أنها خسارة كبيرة حقاً للشعب الياباني ..”
        ..وهنا شعرت بدوري وأني لابد أن أكون حلقة وصل..! ”

  ”أحاول باستمرار التعمق في فهم كلمات الأغاني والقصص وراء كل قطعة ثمينة في هذه الثقافة العريقة. وذلك من خلال دراسة الموسيقى العربية وكذلك اللغة العربية، وقبل ذلك عشقي لهذا النوع من الغناء هو ما يحركني دائماً.. ..لقد قررت أنه من واجبي محاولة تعريف هذه الثقافة وتقريبها لشعبي. وأثق أن الإيقاع واللحن وجمال وقع الكلمات العربية ستعشقها الأذن الياباني بكل تأكيد.“  

 ترى ناهومي أنه لا يزال أمامها الكثير بل أنها تحتاج عمرًا آخر حتى تتقن المقامات وهي ما يميز الموسيقى العربية والتعبير عنها بالأصوات التي تنبع من أعماق الروح والجسد بالإضافة إلى صعوبة نطق كلمات اللغة العربية التي ربما تحتاج إلى ليس فقط التمرين الصوتي بل إلى الإحساس بروح هذه اللغة والثقافة.

 وتحاول ناهومي اختيار أكثر الأغاني شهرةً وانتشاراً في العالم العربي بشكل عام إلى جانب 
بعض الأغاني التي تكون مميزة أو ربما خاصة بأحد المناطق. وتقوم بالبحث وراء القصة والمكان والزمان والمناسبة التي خرجت منها كل أغنية. حيث أن أهم النقاط التي تهتم بها ناهومي في ”النسخة اليابانية“ هي نقل وتوصيل المعني الصحيح بل الشامل لما وراء كلمات الأغنية. كما تحاول قدر الإمكان عند اختيار الكلمات باليابانية أن تكون كلمات بسيطة ووقعها خفيف على الأذن حتى يسهل غناؤها وترديدها. وحيث أن الفكرة الأساسية هي التعريف بجمال أصوات اللغة العربية، تقوم ناهومي بغناء بعض المقاطع وخاصةً المكررة والرئيسية للأغنية كما هي باللغة العربية. وهنا تمزج لنا اللغتين لكن مع الحفاظ قدر المستطاع على ليس فقط جمال أصوات وإيقاعات كل لغة على حدى بل أيضاً تناغمهما معاً.



0 件のコメント:

コメントを投稿