今年もまた終戦記念日が巡ってきました。早く戦争のない地球になってほしいと願ってやみません!
اليوم ذكرى انتهاء الحرب:今日は終戦記念日です
أغنية أنيمي [الأمل] الياباني - سيري يافتاتي Arabic&Japanese
劇場版アニメーション映画:うしろの正面だあれ 主題曲「愛はいつも」
こやすなほみの総合ウェブページ「子安屋」 Nahomi Koyasu portal site [Koyasu-ya] https://koyasu-ya.wixsite.com/website ↑画像をクリックしてこのサイトへ行く
今年もまた終戦記念日が巡ってきました。早く戦争のない地球になってほしいと願ってやみません!
اليوم ذكرى انتهاء الحرب:今日は終戦記念日です
أغنية أنيمي [الأمل] الياباني - سيري يافتاتي Arabic&Japanese
劇場版アニメーション映画:うしろの正面だあれ 主題曲「愛はいつも」
詩人ムスタファ・バリラによる誠実な愛国の言葉と芸術家タラル・マッダーハによって生み出された美しいメロディーで愛されるサウジアラビアの名作です。特別な機会にのみ聞かれる愛国的な歌という枠を超え、常にサウジアラビアの人々がこの歌を思い、唱え、喜びを感じる不滅の傑作です。
私がこの曲を初めて聞いたのはサウジアラビアのジェッダから車で2時間ほどの町、ターイフにあるターイフ大学に務める若い女性が車を運転しながら「サウジの歌ならこれ!」と、この曲を選んで聞かせてくれた時でした。軽快だとか良いテンポといった表現では到底収まらない音色や表現の詰まった演奏に、粘りのあるタラル・マッダーハの歌声が魅力を放っていて、、、ものすごく気分が高揚したのを覚えています。音階にはハーフフラットの音が含まれています。私はこういう音楽の世界観が本当に好きです。それに、故郷を愛する気持ちは世界共通ですね。
وطني الحبيب ワタニル ハビーブ
「愛する祖国」
كلمات : د.مصطفى بليلة
ألحان : طلال مداح
1961م
詞:Dr. Mostafa Balila
曲:Talal Maddah
1961年
روحي وما ملكت يداي فداهُ
Rohy wama malakati yadaya fidaho
私の魂も私の持つ物もあなたの為の犠牲になります
وطني الحبيب وهل أحب سواهُ ..
Watani el-habib wa hal ohebbo sewaho
愛する祖国、他に何を愛すでしょうか
وطني الذي قد عشت تحت سمائهِ
Watani e-ladhi qadd ashit tahat samaihi
祖国よ、あなたの空の下に私は生きてきたんだ
وهو الذي قد عشت فوق ثراهُ
Wa howa e-lladhi qad asht faoqa tharaho
そしてあなたは自らの富で生きてきたんだ
منذ الطفولة قد عشقت ربوعه
Mondh e-tfoulati qad ashqt rbouaho
あなたの全て、どんな所も私は子供の頃から強く愛した
إني أحب سهوله ورباهُ
Enni ohheb sohoulafh wa robaho
私はあなたの平野や丘が大好きです
وطني الحبيب .. وطني الحبيب .. وهل احب سواهُ ؟
Watani el-habib, Watani el-habib wa hal ohebbo sewaho
愛する祖国、愛する祖国、他に何を愛すでしょうか?
وطني الحبيب وأنت موئل عزةٍ
Watani el-habib wa anta mawel azzaten
私の愛する祖国とあなたは尊厳の住む所です
ومنار إشعاعٍ أضاء سناهُ ..
Wa manar eshaaen adha' sanafho
そして、その年月を照らした閃光
في كل لمحة بارقٍ أدعو لهُ
Fi kolli lamahti bariqin adaou lafho
一瞬一瞬、祖国のために祈ります
في ظل حامٍ عطرت ذكراهُ
Fi dhilli hamin ottirat dhkraho
守る人の影で祖国の記憶が香った
في موطني بزغت نجوم نبيهِ
Fi maotini bazaghati njoum nabiyhi
祖国で預言者の星を育てました
والمخلصون استشهدوا في حماهُ
Wa el-mokhli souna astashihadou fi himaho
そして信者たちは(祖国を)守るために殉死しました
في ظل أرضك قد ترعرع أحمد
Fi dhilli ardhka qad traaraa ahmadn
あなたの土地の影で預言者は成長した
ومشى منيب داعياً مولاهُ ..
Wa masha moniba daeann maolaafo
そして案内人を通じて彼の忠誠を訴えた
يدعو إلى الدين الحنيف بهديه
Yadaou ila e-dinon el-hanif bihadiyhi
その導きによって良き宗教へ招待する(呼びかける)
زال الظلام وعززت دعواهُ ..
Zala e-dhalamon wa ozizzat daawafo
やがて闇は消えて大切に育ってきたその呼びかけ
في مكةٍ حرم الهدى وبطيبةٍ
Fi makkatin haram el-hoda a btyybaten
マッカの聖地、優しく、親切な
بيت الرسول ونوره وهداه .. بيت الرسول ونوره وهداه
Bayta e-rasoul wa nourho wa hodaho ×2
預言者の家、光、そして贈り物
وطني الحبيب .. وطني الحبيب .. وهل احب سواهُ ؟
Watani el-habib, Watani el-habib wa hal ohebbo sewaho
愛する祖国、愛する祖国、他に何を愛すでしょうか?
الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو
日本語訳:こやす なほみ
こちらはこの詩を朗読しているものです。発音記号もしっかり表記されていますし、アラビア語の美しい発音をゆっくり聴くことができます。
2023年1月に私がアラビア語でのインタビューを受けたサウジアラビア、ロターナ ハーリジーヤ局のテレビ番組セーアト シャバーブ(若者の時間)と言う番組が先日2023年6月22日(木曜日)に最終回を迎えました。この番組はサウジアラビアやアラブの若い才能や活動家や起業家精神、また幅広い文化的な世論についてなどをゲストを迎えて取り上げる番組で、2021年9月よりホストのラミア ガーレブさんによって毎週日曜日から木曜日まで毎日1時間の枠で放送されました。
この素晴らしい番組のひとときに私こやす なほみ が参加できた事とても誇らしく思います。ラミアさんや制作に携わった全ての方々、お疲れ様でした!そして有難うございました!
番組の最終日に私のビデオメッセージも紹介されました。(※なほみは4:00-4:30に登場します)
مشاركات منوعة من ضيوف ساعة شباب .. وختام رائع لآخر حلقة @Trad_B@lamia_ghaleb#ساعة_شباب#روتانا_خليجية pic.twitter.com/JpVzuPLJw5
— ساعة شباب (@sa3etshabab) June 22, 2023
こやす なほみ のメッセージ内容、日本語訳 (※04:00 - 04:30の箇所です。)
「私は皆さんに”日本のフェイルーズ”というニックネームで呼ばれている、アラビア語で歌を歌うことを愛している日本人アーティスト:こやすなほみです。私はこの番組セーアト シャバーブにおいて「リヤドシーズンで歌った経験を語る」という機会をいただきとても嬉しかったです。みなさま改めて有難うございました。また次のシーズンの番組でお会いしましょう!」
こちらは、アラブの古典詩に後に(1900年代初期)にエジプト人の作曲家「サイード ダルウィーシュ」が曲をつけた歌です。さまざまな歌手の歌唱によるいくつものバージョンがありますが、今回は以下の動画でご紹介します。
※チューニングというか、旋法(スケール・音階のまとまり)としては、いわゆるメジャースケールを基準にすると、3番目と7番目が「オリエンタル ノート」の"ラスト旋法"で主に作られています。下降系付近では普通のフラットだったり、ナチュラルの音になったりします😳
※オリエンタル ノート(中近東の中立音程)についてもっと知りたい方はこちらをご覧ください。
リュートの元になった楽器「ウード」の音色に喩えた歌がなんとも中東らしくて素敵です!これもアラブ湾岸諸国で広く愛される名曲です。詩はクウェート人のイブラヒーム タギー、曲はバーレーン人のアンブル ビン タラールです。1950年代に作曲した彼が最初にこの歌を歌いました。歌詞には歌い手によりいくつかのバージョンがあります。1960年代にこの歌をより有名にしたクウェートの歌手ホセイン ジャースィムの動画も載せます。
ヤー ナーイム アル ウード يا ناعم العود
「滑らかなウードよ」
كلمات: ابراهيم تقي / ألحان: عنبر بن طرار
詩:イブラヒーム タギー / 曲:アンブル ビン タラール
※以下の翻訳はアンブル ビン タラール歌唱の一部になります。また( )は他の歌手が歌っているバリエーションです。「*」の印は歌詞の意味の補足です。
يا ناعم العود .. يا سيد الملاح .. يا ناعس الطرف ..
滑らかなウード*の音色のような声の人、導く随一の人、まどろんだ目*が麗しく美しい人!
ارحم حالتي
こんな状態の私をお許し下さい
◎繰り返し
ليت للغرام حاكم .. والله لاشتكيك
愛の教祖様がいたのなら…そうしたら必ず*こんな状態の私について 訴えます
يا قمر عيش(عيد) .. يا نور الصباح ..
月よ、生きろ (祭りの日の月よ) 朝の光よ!
انظر .. وتكفي مني نظرتي
見よ、私の状態を一目みれば十分わかりますよ!
◎繰り返し
قلبي عليلٍ بطعنات الرماح ..
私の心は槍で刺されたたくさんの傷で痛んでいる
هذا وأنوي (محروم و طالت) لأجلك حسرتي
彼は私の失恋を意図している。(何も貰っていない)
私はあなたとの失恋で悲しみ続けていくつもりなんだ!
◎繰り返し
ابو خدود تحلاها (يعلاها) الوشاح ..
頬にかかる*優雅なベールをつけた貴女よ!
رمان نهديه (يا نور عيني) .. وغاية منيتي
ザクロを贈るよ(私の目の光よ) 私の最高の願いよ
◎繰り返し
الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو
日本語訳:こやす なほみ