2019年3月9日土曜日

أهو ده اللي صار Ahou da illi ‘sar 曲解説と翻訳

1900年代初頭のエジプト独立革命の歌です。当時エジプトはイギリスからの支配体制に苦しんでいました。

時代で移り変わる勢力や圧力に国民が苦しめられるというのは世界共通だと思います。エジプトの偉大なる音楽家のサイード・ダルヴィーシュが美しいメロディで描きました。詞はムハンマド・ユニス・アッカーディです。


多くのアーティストによって歌われていますが、こちらはアリ・エッハッガルの歌唱です。

(どなたも読んでいただけるよう、アラビア語へ近い発音を配慮したアルファベット表記と日本語訳です。)

Ahou da illi ‘sar wadi illi kan
ほら、今はこんなになってしまった。 
Malaksh ‘haq, malaksh ‘haq tloum ‘alayya
あなたは私に対し非難する権利はない。

Tloum ‘alayya izzai ya sidna
あなたはどうやって私を責めたいのか!我々の貴方(お偉方)よ。
W Khyr biladna ma houshi fi iydna
我々の資源は今となってはもう手の中に無いよ。
Qoully ‘an ashi’e tfidna
我々へ役立つ情報を聞かせてくれよ
Wba’adha abqa loum ‘alayya
そうしてから私を非難したら?

Ma’sri ya oummy el-‘agahid
エジプト!奇跡の母よ! 
Sha‘bek a’sill wl khi’sm ‘aayb
由緒正しい国民よ、(倫理観のない)敵が悪いんだ 
Khalli balik m el-‘habayb
愛されているあなた達、頑張って! 
Doulaa an’sar el-qadhyya
味方の人々はこれからもずっと支えてくれるよ!

Badal ma yshmat fina ‘hasid- 
我々を妬む人へ愛想を尽かすよりも 
yeddak fi yeddna w qoum ngahid
互いに手を取り合い頑張ろう
Whna nabqa kolli wa'hd
私達は皆一つになり
W el-ayyady t'syr qwyya
私達の手は強くなるだろう

日本語訳:子安菜穂

こちらはアラブ世界中のあまりに偉大なレバノン人歌手「フェイルーズ」の歌唱です。部分抜粋で歌っています。

2019年2月17日日曜日

كل ده كان ليه Kol da kan leh 曲紹介と日本語訳

「クッリダーカンリーヒ」というエジプトの曲をご紹介します。

エジプトだけでなく、アラブ世界中でとても有名な曲です。現在も多くの歌手が歌って愛されています。オリジナルは作曲者でもある、ムハンマド・アブデルワハーブという巨匠が歌いました。作詞はマアムーン・アッシナーウィ。1954年の作品です。


私も参加したアラブ アイドルという番組で若手の注目歌手のムハンマド・アッサーフさんがコンパクトかつ素晴しい歌声で歌っているのでこちらの動画をご紹介します。オリジナルは結構長いので
(どなたも読んでいただけるよう、アラビア語へ近い発音を配慮したアルファベット表記と日本語訳です。)
Kol da kan leh lamma shofta ‘anih
なぜ全てがこうなったのか、彼の目を見た時に
Han albi illih w inshaghalt ‘aleh
私の心は彼で暖かくなった、そして彼の事で頭が一杯になった
Kol da kan leh (leh leh… ‘aleh)
なぜ全てがこうなったのか (なぜ、なぜ彼の事で) 

Elli ‘hayyarni w elli ghayyarni w elli fatni fi’hal
この事は私を惑わせ、私を変えさせ、そして私は放っておかれた 
Nam w ‘saharni w alla fakirni w alla mshi ‘allbal
私は眠れなくさせられた、私を覚えてるかな!? 考えもしないんではないか!? 

‘Sabbahni fiham w wiil min ‘toul ma bfakkar fih
彼の事をずっと考えてるから、辛さと苦しさで眠れない
Nassani anam e-llel khallani abat anagih (歌の即興歌唱として反復)
夜眠る事を忘れさせられ、彼を呼ぶ夜を過ごさせた

☆繰り返し
--------------------------------------------------------------------------------------------------
(この動画では省略されている歌詞

Alli kam kilma yushobeh el-nisma fi layali e’sif
夏の夜に吹く涼しい風の様ないくつかの言葉を私に言った
Fatni wif albi shou bil’abi wif khayali ‘tif
彼への憧れを私へ残し、そして彼の面影が私をもて遊ぶ

Ghaba ‘anni baaluh youmin
二日間も私から逃れていって
Ma ‘arafshi w’hashni leh
なぜ会いたくなっているのか私は分からない!
e’htart ashoufuh fen w in shoft ‘h haulluh ieh
どこで彼に会うか私を悩ませた、そして彼に会ったら何と言おうか

--------------------------------------------------------------------------------------------------
日本語訳:子安菜穂 

元祖、ムハンマド・アブデルワハーブの「クッリダーカンリーヒ」はこちら。

2019年2月9日土曜日

バッシュトブジ・チュニジア外務大臣付国務長官の訪日歓迎レセプションで演奏しました。

Le Club Bachrafはバッシュトブジ・チュニジア外務大臣付国務長官の訪日歓迎レセプションで演奏しました。Le Club Bachraf performed at a welcome reception for Mr. Sabri BACHTOBJI, Secretary of the State for Foreign Affairs of Tunisia.

2019年1月1日火曜日

2019年 元旦

مبارك عليكم السنة الجديدة

The twelve signs of the Oriental zodiac this year is Wild boar and last year is Dog. I've mixed both characters for the illustration...

新年明けましておめでとうございます。去年も大変にお世話になりました。今年もよろしくお願い致します。

新年度も、たくさんの事を学んだり、教わったり、影響を受けたり、見つけに行ったり。音楽と芸術の魅力に陶酔しながら努力を致しますので、皆様の暖かいご声援の程お願い申し上げます。

こやすなほみ 

2018年12月15日土曜日

こやす なほみ がアラビア語で歌う原曲"O Tannenbaum" عيد الدني- ناو(فيروز اليابانية)



عيد الدني _ فيروز
الكلمات : جوزيف حرب اللحن : من التراث الألماني الأغنية الأصلية الألمانية اسمها "O Tannenbaum" وتعني : شجرة الصنوبر وقد غنتها فيروز بكلمات جوزيف حرب تحت عنوان : عيد الدني رأس السنة こやすなほみがアラビア語詞で歌う原曲"O Tannenbaum" Fairuzが歌った 'Aid el-dney ras el-sney ( عيد الدني رأس السنة:大晦日は全世界の記念日) アラビア語詞:Joseph Harb 曲:ドイツの伝統曲 監修 Supervision:Eman TAHA

こやすなほみがアラビア語と日本語で歌う原曲"Jingle Bells"ليلة عيد- ناو( فيروز اليابانية) كلمات عربية ويابانية اليابانية



ليلة عيد
الكلمات العربية : الأخوين الرحباني Syouji Miyazawa : الكلمات اليابانية James Lord Pierpont : اللحن الأغنية الأصلية أمريكية اسمها: "Jingle Bells" وقد غنيتها فيروز بكلمات الأخوين الرحباني تحت عنوان : ليلة عيد こやすなほみがアラビア語と日本語で歌う原曲"Jingle Bells" Fairuzの歌った Lailat 'aid ( ليلة عيد:記念日の前夜) アラビア語詞:Rahbani brothers / 日本語詞:宮澤 章二 作曲:James Lord Pierpont 監修 Supervision:Eman TAHA

2018年11月25日日曜日

エジプトの歌を日本語で。غنيلي شوي شوي : النسخة اليابانية



第1回「エジプトフェスティバル」代々木公園ケヤキ並木にて。 こやすなほみ アラビアン歌謡ショー 原曲 Orignal song:أم كلثوم(Oum Kalthoum) が歌ったغنيلي شوي شوي(Ghanili choway choway) 作詞 Lyrics:Mahmoud Bayram al-Tunisi / 作曲 Music:Zakariyya Ahmad 日本語詞 Japanese lyrics「もっと歌って!Motto utatte! 」:子安菜穂 Nao Koyasu / 監修 Supervision:Eman TAHA Music track Title : Ghannili Sheway Sheway Artist : Hossam Ramzy Album : Best of Om Kolthoum & Mohammed Abdul Wahab Stars For Art Records

2018年10月27日土曜日

多摩美術大学公開講座 「マカームとラーガ3」~楽器学と奏法論~


https://k.tamabi.ac.jp/activity/kikaku/1880791/

多摩美術大学公開講座
「マカームとラーガ3」~楽器学と奏法論~

日時:2018年12月1日(土)
   15:30開場 16:00開演 17:30終演
場所:多摩美術大学八王子キャンパス レクチャーAホール
        192-0394 東京都八王子市鑓水2-1723 
        交通案内 
参加費:入場無料(先着250名・申込不要)
お問い合わせ先:多摩美術大学研究支援部 Tel. 042-679-5666
sre@tamabi.ac.jp 
主催:多摩美術大学(松田嘉子アラブ音楽研究プロジェクト)

演奏会概要
「マカームとラーガ」第三回は楽器学と奏法論。アラブ古典音楽の撥弦楽器ウード、管楽器ナイ、そしてインド古典音楽の撥弦楽器シタール。その他打楽器も含めて、楽器の構造および奏法を、比較対照しながら解説するレクチャーコンサートです。
講師:
松田嘉子(多摩美術大学)
小日向英俊(東京音楽大学)

演奏:
「アラブ古典音楽」
松田嘉子(ウード)
竹間ジュン(ナイ & リク)
子安菜穂(ボーカル & ダルブッカ)
「インド古典音楽」
小日向英俊(シタール)
逆瀬川健治(タブラ)


※本公演は(独)日本学術振興会科学研究費助成事業の助成を受けたものです。
研究代表者:松田 嘉子
研究種目:基盤研究(C)
研究課題番号:17K02291 研究課題:アラブ音楽のタクスィームにおけるマカーム(旋法)の構造



2018年9月16日日曜日

2018年 9月29日、30日「エジプト フェスティバル 2018 」

今月末「エジプト フェスティバル 2018」代々木公園のケヤキ並木にて。

こやすなほみがアラブ&エジプト歌謡曲を歌います!日本語詞を付けて初めての試みです!新作も初披露する予定です。

無料イベントなので是非〜!9月29日(土)と30日 (日)私は両日共15:00から(40分間程度の出番予定)です。

会場ではエジプトの食べ物、雑貨、歌やダンスのステージなど、内容盛り沢山のイベントです!

2018年8月17日金曜日

アラブ歌謡を日本語へ!日本語&アラビア語

FaceBookのアーティストページより。


「大好きなアラブ歌謡を日本語で歌いたい!」

アラブ音楽は美しい
アラブ音楽のリズム、旋律、言葉の美しさは日本の人々にとって新鮮に感じられ、きっかけさえあれば日本でも親しんでもらえる音楽になると思っています。また、アラブ楽器の音色にはアジアの古典楽器にも通じる特徴があるので、親近感をもってもらいたいです。そして、人間の根本的な感性や感情は文化を越えて共有しているものだと思います。

アラビア語は五大言語のひとつ
世界五大言語の一つ、アラビア語で歌われるアラブ世界の歌は世界的に多くの人に愛されています。しかし日本では音楽の種類として認識されておらず、その豊かな音楽文化に親しまないのはもったいないと思うのです。そこで、アラブ歌謡を日本語で歌うことによって親しんでもらおうと思いました。

私の使命
思いがけず日本で歌手活動を始めた私は、以前から好んでいたアラブ歌謡を聞くだけではなく、アラビア語の語学勉強を通して歌の意味や物語を理解しようと奮闘し始めました。奮闘すべきはもちろん机に向かう勉強だけでなく、アラブ音楽のマカーム(旋法、モード)を体に染み込ませアラブ特有の音階をピタリとあてる事や、さらにそれらの雰囲気を保ちながら繰り出す繊細な声の表現、地域によって違う方言の発音まで計り知れない…。日本で生まれ育ち、母語が日本語である私にはそれらを身につけるまでにとてつもない時間と鍛錬が必要です。2014年にアラブアイドルでオーディションに臨んだ際にはそれらは大きな壁でした。大きな壁と劣等感を身に沁み感じながらもそれらの学習を少しづつ進めるうちに、母語である日本語でアラブ歌謡を歌い表現する事は私の役割ではないかと感じ始めました。なぜならアラブ世界の背景のない私、それは同時に、日本育ちの私には「日本人らしさ」があるという事です。だからこそあえてアラブ歌謡を日本語で、しかも自分の声で表現する事が私の使命だと確信しました。

大切にしていること
1、アラブ世界で広く親しまれている歌を選ぶこと。
2、歌の意味を正しく伝えること。
3、言語的な直接訳に頼らず「くちずさめる歌」になる言葉を選ぶこと。
4、アラビア語の美しさを伝えるために原語の箇所を散りばめ残すこと。
5、アラビア語と日本語双方の発音とリズム的な美しさをすり合わせること。



 "النسخة اليابانية"


”أريد أن أغني أغنياتي العربية المفضلة باليابانية !!“ 
 ”هدفي هو تقريب ثقافة الموسيقى العربية إلى الأذن اليابانية!“   
”الشعب الياباني بعيد جداً عن الموسيقي العربية رغم التشابه الكبير الذي أحسه بين الثقافة الموسيقية العربية الأصيلة ونظيرتها اليابانية. كما أن الأذن اليابانية غير معتادة على سماع اللغة العربية.. 
      ..وهنا وجدت أنه ربما أستطيع التقريب ولو قليلا بين الثقافتين عن طريق كسر عائق اللغة ..“ 

  هكذا بدأت ناهومي كوياسو المغنية اليابانية فكرة "النسخة اليابانية". ففكرة ”النسخة اليابانية” هي محاولة لتقريب الثقافة الموسيقية العربية الأصيلة إلى الأذن اليابانية. وذلك عن طريق أنها تقوم بترجمة معاني الأغاني العربية الشهيرة إلى اللغة اليابانية، ثم تغني بصوتها هذه الترجمة اليابانية مع دمجها ببعض كلمات الأغنية الأصلية باللغة العربية على اللحن العربي الأصلي لتخرج لنا النسخة 
اليابانية للأغنية العربية في شكل يمكنه أن يصل لقلوب كلا العالمين.” 

 ”..علي الرغم من أن كلاسيكيات الموسيقي العربية محبوبة ومعروفة من قبل العديد في جميع أنحاء العالم كنوع مميز وخاص من الموسيقى العالمية، إلا أن الشعب الياباني لازال بعيداً وليس على دراية بمثل هذا النوع العريق من الثقافة الغنائية. وأعتقد أنه بالأمر الغير عادل لمثل هذه الثقافة الأصيلة كما أنها خسارة كبيرة حقاً للشعب الياباني ..”
        ..وهنا شعرت بدوري وأني لابد أن أكون حلقة وصل..! ”

  ”أحاول باستمرار التعمق في فهم كلمات الأغاني والقصص وراء كل قطعة ثمينة في هذه الثقافة العريقة. وذلك من خلال دراسة الموسيقى العربية وكذلك اللغة العربية، وقبل ذلك عشقي لهذا النوع من الغناء هو ما يحركني دائماً.. ..لقد قررت أنه من واجبي محاولة تعريف هذه الثقافة وتقريبها لشعبي. وأثق أن الإيقاع واللحن وجمال وقع الكلمات العربية ستعشقها الأذن الياباني بكل تأكيد.“  

 ترى ناهومي أنه لا يزال أمامها الكثير بل أنها تحتاج عمرًا آخر حتى تتقن المقامات وهي ما يميز الموسيقى العربية والتعبير عنها بالأصوات التي تنبع من أعماق الروح والجسد بالإضافة إلى صعوبة نطق كلمات اللغة العربية التي ربما تحتاج إلى ليس فقط التمرين الصوتي بل إلى الإحساس بروح هذه اللغة والثقافة.

 وتحاول ناهومي اختيار أكثر الأغاني شهرةً وانتشاراً في العالم العربي بشكل عام إلى جانب 
بعض الأغاني التي تكون مميزة أو ربما خاصة بأحد المناطق. وتقوم بالبحث وراء القصة والمكان والزمان والمناسبة التي خرجت منها كل أغنية. حيث أن أهم النقاط التي تهتم بها ناهومي في ”النسخة اليابانية“ هي نقل وتوصيل المعني الصحيح بل الشامل لما وراء كلمات الأغنية. كما تحاول قدر الإمكان عند اختيار الكلمات باليابانية أن تكون كلمات بسيطة ووقعها خفيف على الأذن حتى يسهل غناؤها وترديدها. وحيث أن الفكرة الأساسية هي التعريف بجمال أصوات اللغة العربية، تقوم ناهومي بغناء بعض المقاطع وخاصةً المكررة والرئيسية للأغنية كما هي باللغة العربية. وهنا تمزج لنا اللغتين لكن مع الحفاظ قدر المستطاع على ليس فقط جمال أصوات وإيقاعات كل لغة على حدى بل أيضاً تناغمهما معاً.



2018年7月8日日曜日

アラブ歌謡曲の日本語版「Hanna El Sekran "ハンナを忘れないで" 」

アラブ歌謡曲の日本語版を再び作りました!私としましては美空ひばりさんの「お祭りマンボ」的なものを感じております。あ〜と〜の〜祭りよ〜。

こやすなほみが歌う「Hanna El Sekran "ハンナを忘れないで"」
作詞:Rahbani brothers / 作曲:Elias Rahbani / 翻訳と日本語詞:子安菜穂 / 原曲: حنا السكران (Hanna El Sekran) / カラオケ音源:Musicantonio

2018年6月10日日曜日

こやすなほみが歌うユニークな恋の歌「Lamouni 僕の目でみてよ」

原曲はチュニジア人の巨匠ヘディ・ジュイーニが歌った有名な曲です。さらにアラブ世界中でいろいろなアーティストがカバーしています。私は日本語を織り交ぜて表現しました。



こやすなほみが歌う「Lamouni ~僕の目で見てよ~」翻訳と日本語詞:子安菜穂
原曲:Hedi Jouiniがアラビア語で歌った لاموني اللي غاروا مني (Lamouni Elli Gharou Menni) インスト音源:Asaal Music "Lamony"

2018年5月12日土曜日

クウェート石油日本支社50周年記念レセプションで演奏しました。

ル・クラブ・バシュラフ(竹間ジュン/松田嘉子/子安菜穂)は、クウェート石油日本支社50周年記念レセプションで演奏しました。Le Club Bachraf(June Chikuma, Yoshiko Matsuda, Nao Koyasu) performed at the 50th Anniversary Reception of Kuwait Petroleum Corporation Japan Office, Palace Hotel Tokyo, Tuesday 8th May 2018.




2018年4月7日土曜日

アラブ・ジャパン・デー・レセプション(パレスホテル東京)で演奏しました。

ル・クラブ・バシュラフ(竹間ジュン/松田嘉子/子安菜穂)は、アラブ・ジャパン・デー・レセプション(パレスホテル東京)で演奏しました。Le Club Bachraf(June Chikuma, Yoshiko Matsuda, Nao Koyasu) performed at the reception of Arab-Japan Day 2018(Palace Hotel Tokyo, April 3rd 2018)