注目の投稿

ウェブサイトを新設しました!! Launched the new website!!

こやすなほみの総合ウェブページ「子安屋」 Nahomi Koyasu portal site [Koyasu-ya] https://koyasu-ya.wixsite.com/website ↑画像をクリックしてこのサイトへ行く

2020年6月28日日曜日

يا جارة الوادي - الترجمة اليابانية - Ya jaret el wadi日本語訳

يا جارة الوادي

Ya jaret el wadi

思い出の山間の故郷よ


يا جارة الوادي طربت وعادني ما يشبه الأحلام من ذكراك

Ya jaret el wadi ‘taribt w ‘adani ma yshoubif el-a’halami min “dkraki 

故郷の土地よ!私は感動した。あなた(故郷)の思い出が夢の様に私へ戻ってきて


مثلت في الذكرى هواك وفي الكرى والذكريات صدى السنين الحاك

mathalto fi el-“dkraki hawaki wafi el-kara wa el-“dkrayato ‘sada el-snin el-‘haki

私は夢の中でも思い出の中でもあなたへの感情を表現してきた、それに思い出たちが長年繰り返しこだましながら語りかけてきた


ولقد مررت على الرياض بربوة غناء كنت حيالها ألقاك

wa laqad marrato ‘ala el-riyadh brabouwatin ‘ghannaa kont ‘hayalaha alqaki 

あなたといた豊かな山のある楽園のそばを私は通りかかった


ضحكت إلي وجوهها وعيونها ووجدت في أنفاسها رياك 

Dha’hkat ilaiya w juoufha a ‘ayounha wa wajdt fi anfasha riyyaki  

楽園はその目と頬で私に笑いかけた

そして私はこの楽園の風と呼吸の中であなたの匂いを見つけた


لم أدري ما طيب العناق على الهوى حتى ترفق ساعدي فطواك

lam adri ma ‘tib el-‘anaqi ‘ala el-hawa ‘hatta tarafaq sa’adi fa’tawaki 

私はあなたの両肩を私の腕が優しく触るまで

愛をもって互いに抱きしめ合うその良さを知らなかったんだ


وتأودت أعطاف بانك في يدي وأحمر من خفريهما خداك

wa taawadat a’a’taf baniki fi yadi wa a’hmara min khafaraihma Khadaki 

そして私の手のひらであなたの体の側面の頭からつま先までを触ったら、緊張がほぐれて二人の頬の恥じらいで赤らんできてしまった 


ودخلت في ليلين فرعك والدجى ولثمت كالصبح المنور فاك

wa dakhalto fi lilinin fr’aki wa el-dja wa lathamto ka-el-‘sba’h el-mnawr faki  

そして夜の様なあなたの髪の暗さの中へ入った。そして明るい朝の様にあなたの唇に触れた


وتعطلت لغة الكلام وخاطبت عيني في لغة الهوى عيناك 

wat’a’talat lghat el-klam wa kha’tabat ‘ainaiya fi lghat el-hawa ‘anaki

あなたは喋ることができなくなって、私の目があなたの目と愛の言葉で話した


لا أمس من عمر الزمان ولا غد جمع الزمان فكان يوم رضاك

la amsi min ‘amri el-zamani wa la ghadon jme’a el-zaman fakaya youm rdhaki

昨日も明日もなく、時代の合わさる所とは

あなたが喜び満足する(認めてくれた)その日なのだ


1928年
作詞/words: Ahmed Shawqi
作曲/Music:Mohamed Abdel Wahad
日本語訳:こやす なほみ

فوق النخل/فوق الناخِل - الترجمة اليابانية - Fougi el na khil 日本語訳

فوق النخل/فوق الناخل

Fougi el na khil

見上げるヤシの様な人

~アスマル、あなたが眩しい~


فوق إلنا خل فوق يابا  فوق إلنا خل فوق

fougi el-na Khil fougi yaba fougi el-na Khil fougi

私たちの上(に住んでいる)の崇高なヤシの木の様な人よ! 

مدري لامع خدك يابا مدري لامع طوق  

madri lama’ khadak yaba madri lama’a ‘douq

あぁ!あなたの頬の輝きか?輝く輪のアクセサリーの輝きか?

والله ما اريده باليني بلوه

walla ma arida balini balwa

神に誓って本当です!

絡まった物(困難な課題)ばかりを彼は私に投げつけている!

そんな彼を私は欲しくない

مالي امل بالروح يابا بعدك حبيبي

Mali amal belrou’h yaba ba’adak ‘habibi

だってあなたの側へ到達する望みが私には無い

ああ!あなたはいつも遠い

وصلك صفا للناس يابا هجرك نصيبي 

wa’slak ‘sfa lilnas yaba yaba hajrak na’sibi

あなたの存在は皆にとって心地が良い、

あぁ!あなたの不在(に苦しむのは)私の運命

والله معذبني وما عنده مروه

walla m’adhibni wma ‘Ind mrouwh

神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで

ضي القمر محجوب يابا بس وجهك ينور

Dhayy el-gmar ma’hajoub yaba bas wajhaki ynour

月の光が隠されて(暗い時、辛い時)でも、あぁ!

あなたの顔は輝いている(あなたがいるから明るくなれる)

 لا بآنس مثلك صار يابا لا جن ولا حور

la baens mthlak ‘sar yaba la jin wla ‘hour

ジンの妖精やフールの天女のような完璧なものも、

あなたには匹敵しない

والله سابيني بعيونه الحلوه

walla sabini b’ayounih el-‘halwa

神に誓って本当です!私はあなたの美しい瞳の虜にさせられている

يسالني البطران يابا ليش وجهك اصفر

ysalni el-ba’dran yaba lesh wjhak a’sfar

バトラン(いつもあれこれ嗅ぎ回る人)が私に尋ねてくる

なんと!どうしてあなたの顔色は悪いの?

كل مرض مابـيه يابا من درد الأسمر

Kol maradh mabiyya yaba min dard el-asmar

わたしにあるすべての病気は彼のせいだ

والله معذبني وما عنده مروه

walla m’a“dibni wma ‘Ind mrouwh

神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで

ظنيته برق ولاح يابا لعيوني ضية

”zanitah barq wla’h yaba l’ayouni dhayya

私へ向けられた光が眩しい、あぁ!それを行き去る雷だと思った

من وجنتك شاع نور يابا واشرق عليا

あなたの頬から輝きが広がった。あぁ!私を明るく照らした

والله معذبني وما عنده مروه

walla m’a“dibni wma ‘Ind mrouwh

神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで


作詞:Jaboury Al-Najar 作曲:Othman Al-Mousli / 日本語訳:こやす なほみ

كلمات : جبوري النجار

ألحان : عثمان الموصلي

الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو


色々な歌手が歌うバージョンがありますが、

ここではイラクの偉大な歌手Nazem Al-Ghazali歌を選びました。

khil خِلはイラク方言で、愛しい人という意味があり、

nakhal نخَلヤシの木(高いレベルの崇高な物への例え)と音をかけて歌われています。

サブタイトルの「アスマル」というのはアラブ男性の名前であり、褐色の肌の美男子を指す言葉です。