注目の投稿

ウェブサイトを新設しました!! Launched the new website!!

こやすなほみの総合ウェブページ「子安屋」 Nahomi Koyasu portal site [Koyasu-ya] https://koyasu-ya.wixsite.com/website ↑画像をクリックしてこのサイトへ行く

2020年6月28日日曜日

فوق النخل/فوق الناخِل - الترجمة اليابانية - Fougi el na khil 日本語訳

فوق النخل/فوق الناخل

Fougi el na khil

見上げるヤシの様な人

~アスマル、あなたが眩しい~


فوق إلنا خل فوق يابا  فوق إلنا خل فوق

fougi el-na Khil fougi yaba fougi el-na Khil fougi

私たちの上(に住んでいる)の崇高なヤシの木の様な人よ! 

مدري لامع خدك يابا مدري لامع طوق  

madri lama’ khadak yaba madri lama’a ‘douq

あぁ!あなたの頬の輝きか?輝く輪のアクセサリーの輝きか?

والله ما اريده باليني بلوه

walla ma arida balini balwa

神に誓って本当です!

絡まった物(困難な課題)ばかりを彼は私に投げつけている!

そんな彼を私は欲しくない

مالي امل بالروح يابا بعدك حبيبي

Mali amal belrou’h yaba ba’adak ‘habibi

だってあなたの側へ到達する望みが私には無い

ああ!あなたはいつも遠い

وصلك صفا للناس يابا هجرك نصيبي 

wa’slak ‘sfa lilnas yaba yaba hajrak na’sibi

あなたの存在は皆にとって心地が良い、

あぁ!あなたの不在(に苦しむのは)私の運命

والله معذبني وما عنده مروه

walla m’adhibni wma ‘Ind mrouwh

神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで

ضي القمر محجوب يابا بس وجهك ينور

Dhayy el-gmar ma’hajoub yaba bas wajhaki ynour

月の光が隠されて(暗い時、辛い時)でも、あぁ!

あなたの顔は輝いている(あなたがいるから明るくなれる)

 لا بآنس مثلك صار يابا لا جن ولا حور

la baens mthlak ‘sar yaba la jin wla ‘hour

ジンの妖精やフールの天女のような完璧なものも、

あなたには匹敵しない

والله سابيني بعيونه الحلوه

walla sabini b’ayounih el-‘halwa

神に誓って本当です!私はあなたの美しい瞳の虜にさせられている

يسالني البطران يابا ليش وجهك اصفر

ysalni el-ba’dran yaba lesh wjhak a’sfar

バトラン(いつもあれこれ嗅ぎ回る人)が私に尋ねてくる

なんと!どうしてあなたの顔色は悪いの?

كل مرض مابـيه يابا من درد الأسمر

Kol maradh mabiyya yaba min dard el-asmar

わたしにあるすべての病気は彼のせいだ

والله معذبني وما عنده مروه

walla m’a“dibni wma ‘Ind mrouwh

神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで

ظنيته برق ولاح يابا لعيوني ضية

”zanitah barq wla’h yaba l’ayouni dhayya

私へ向けられた光が眩しい、あぁ!それを行き去る雷だと思った

من وجنتك شاع نور يابا واشرق عليا

あなたの頬から輝きが広がった。あぁ!私を明るく照らした

والله معذبني وما عنده مروه

walla m’a“dibni wma ‘Ind mrouwh

神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで


作詞:Jaboury Al-Najar 作曲:Othman Al-Mousli / 日本語訳:こやす なほみ

كلمات : جبوري النجار

ألحان : عثمان الموصلي

الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو


色々な歌手が歌うバージョンがありますが、

ここではイラクの偉大な歌手Nazem Al-Ghazali歌を選びました。

khil خِلはイラク方言で、愛しい人という意味があり、

nakhal نخَلヤシの木(高いレベルの崇高な物への例え)と音をかけて歌われています。

サブタイトルの「アスマル」というのはアラブ男性の名前であり、褐色の肌の美男子を指す言葉です。

0 件のコメント:

コメントを投稿