注目の投稿

ウェブサイトを新設しました!! Launched the new website!!

こやすなほみの総合ウェブページ「子安屋」 Nahomi Koyasu portal site [Koyasu-ya] https://koyasu-ya.wixsite.com/website ↑画像をクリックしてこのサイトへ行く

2023年1月26日木曜日

ليلة لو باقي ليلة - الترجمة اليابانية - Lila law bagi lila 日本語訳

イエメン生まれでエジプトで音楽の博士号を取得の後クウェートで教鞭を執り、2019年にはサウジアラビアの国立音楽楽団の総裁に任命された音楽家 アブデルラブ・イドリースとサウジアラビアの偉大な現代詩人 プリンス・バデル・ビン・アブドゥルモハサンの作品です。

音楽の好きな人ならきっと一緒に口づさんでくれると思うのでサウジ(たぶん他のアラビア語の国々でも!)に行くご予定のある方はぜひワンフレーズでも歌ってみてください!きっと仲良くなれますよ〜 (ほっこり)

ليلة لو باقي ليلة  ~ レイラ ラウ バーギー レイラ ~

「それが最後の夜ならば」


كلمات : الأمير بدر بن عبدالمحسن 

الحان واداء : عبدالرب إدريس

تاريخ : ١٩٩٥

歌詞:プリンス・バデル・ビン・アブドゥルモハサン

作曲、歌:アブデルラブ・イドリース

発表:1995年


ليلة لو باقي ليلة في/ بعمري ابيــه اليلة 

Lila law bagi lila fi/bi ‘omri abeeh ‘llila

もし人生の中で一晩だけが残るなら、今夜になって欲しい

 もし人生の中で一晩だけが残るなら、その一晩が欲しい

وأسهر في ليــل عيـونك وهي ليلة عمــر

w ashar fi lila ‘oyounik w hi lilat ‘omor   

あなたの目の夜で夜更かし。その夜は人生の夜

目(愛おしく大切な物の例え)


يالله يالله يالله وشـكثر انتي جميـلة ..

Yallah yallah, wishikithr inti jamila  

あぁ、あなたはこんなにも美しい!

يالله يالله يالله وشـكثر انا احب 

Yallah yallah, wishikithr ana a’heb

あぁ、私はあなたをどれほど好きか!


أحلم أحلم بك دايم جنبـي وانا صاحي ونايـم ..

A’halam a’halam biki daiman jannbi w ana ‘sa’hi w naaym   

あなたがいつも側にいる夢を、寝ても覚めても見ている

يلي ايامي بدونـك ماهي من العمر

Yalli ayyanmi bidounik mahi min al-‘omor 

あぁ、あなたなしの日々は私の人生に有り得ない!


صوتك همسك بيتي وسفري .. 

‘Soutik hamsek baiti wa safari

あなたの声 囁き は私に旅をさせ、帰る所でもある 

قمرك وشمسك ليلي وفجري

Gamrik w shamsik lili w fajri 

あなたという月 あなたという太陽 は私に夜 そして夜明けをくれる 


وانتي يا عيوني انتي ..قلبي أنا وين ما كنتي .. 

Winti ya ‘oyouni inti galbi w ana ween ma kenti

あぁ!あなたは私の※目

あなたが何処ににいようとも、私の身も心も一緒だよ

目(とても大切な物の例え)


يلي سواد عيونك افديه العمر

Yalli sowada ‘oyounik afidih el-‘omor 

あなたの美しい黒い目のために私の人生を捧げる



الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو

日本語訳:こやす なほみ

2023年1月25日水曜日

أصابَكَ عشقٌ - الترجمة اليابانية - A'sbaka 'ashoqon 日本語訳

アラビア語の伝統詩にサウジアラビアの現代アーティスト、アブドゥルラハマン・モハンメッドとモハブ・ウマールが曲をつけ流行した作品です。 アラブ楽器ではなくギターによる演奏とアレンジが印象的ですし、嫉妬心からの目線と描写にハッとさせられました。質感のある声と合わさってとても素敵です!!


アサーバカ アシュコン 〜愛の病を患ったのか〜

أصابَكَ عشقٌ 

 

※埋め込み不可の動画なので下のリンクから飛んで下さい。

動画を見る(YouTubeへ飛びます)


歌詞:アラブ伝統詩

歌と曲:Abdulrahman Mohammed

演奏、発案提起:Dr. Mohab Omar


أصابَكَ عشقٌ أم رُميتَ بأسهمِ

A'sabaka 'ashokon am romita biasfumi

君はひどい愛の病に罹ったのか?もしくは愛の矢を投げられたのか?


فما هذهِ إلا سجيّةُ مُغرَمِ

fama hadhihi illa sajiyyato moghrami 

これはただ愛に溺れる者の性質


ألا فاسقِني كاساتٍ وغنِّ لي

Ala fasqini kasatin wa ghanni li

私をなぐめる歌と盃で私を満たし


بذِكرِ سُليمة والكمانِ ونغِّمي

bid'kri solayma wa al-kamani wa nagghimi

バイオリンでソレイマ(彼女)の事を歌ってよ!


أيا داعياً بذكر العامريةِ إنني.. أغارُ عليها من فم الـمتكلمِ

Aya da'iyan bd'kri el-'Amiriyyati annani.. 

agharo 'alayha min fami el-motakallimi

 アーミリーヤの名(彼女の一族の名前)を口にし

彼女について話す人たちよ!私はそのあなた達の唇に嫉妬する


أغار عليها من ثيابها.. إذا لبستها فوق جسم منعم

Aghar 'alayha min thyabiha..

i'da labisatha fouqa jismi mon'ami

もし彼女の柔らかい体の上へ服が触れるなら、私はその服に嫉妬する


... ليل ياليل

Leil ya leil...

夜よ


أغارُ عليها من أبيها وأمِها.. إذا حدّثاها في الكلامِ الـمُغَمغَمِ

 'Aghar 'alayha min amiha wa omiha..

i'da 'haddathaha fi el-kalami el-moghamghami

もし彼女と何か話をするならば彼女の父と母であっても私は嫉妬する


وأحسَد كاساتٍ تقبّـلن ثغرها.. إذا وضعتها موضعَ اللثمِ في الفمِ

Wa a'hasid kasatin tqabbilna thaghraha..

i'da wadh'atha moudhi'a 'llathmi fi el-fami

もし彼女の唇が盃に触れ、口付けをするのなら私はその盃に嫉妬する


... ليل ياليل

Leil ya leil...

夜よ



الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو

日本語訳:こやす なほみ

2023年1月7日土曜日

「日本語訳」初めてのアラビア語のみのインタビューをうけました。هذه هي المرة الأولى بالنسبة لي. المقابلة باللغة العربية

先日、初めてアラビア語のみのオンライン インタビューを受けました。サウジアラビアのロターナ ハリジーヤhttps://twitter.com/Khalejiatvのセーアト シャバーブ(若者の時間)https://twitter.com/sa3etshababという番組です。

初めてのアラビア語のみのインタビューだったので原稿を作り、かなり頑張りました(汗)もっと自然に喋れるようになりたいです!

「チャプター1」

 

番組ホスト:ラミア ガーレブ (以下、ラミア)

答え:こやす なほみ (以下、なほみ)

(ラミア) あなたについて教えて欲しいです、あなたにとっての芸術とはなんですか?

(なほみ) 私にとっての芸術とは、人間の感情や生活が表されていて、そこに歴史が感じられるもの。そして自然の素材や状態が活かされているものだとも考えています。

(ラミア) なぜアラビア語を学ぼうと思いましたか?そして、なぜアラビア語を選んだのですか

(なほみ) なぜなら、アラビア語の音が美しいからです。私の母国語の日本語にはない独特の響きがあって新鮮に聞こえました。アラビア語の全体の流れは滑らかで、緻密さと高い技術を感じました。なので、アラビア語を学ぶことは大変なことだとすぐに予測できました。その予測が私の挑戦を止められない程にアラビア語は魅力的でした。

(ラミア) いつ、あなたは自分がアラビア語で歌えると分かりましたか?

(なほみ) 当時、初めてアラビア語の歌を歌った時にうまくアラビア語を真似ていたかは分かりませんが、大学の友人と一緒に小さな音楽イベントで歌いました。日本の人たちはそれを、とにかくどこかの外国の歌だなあ、と思ったでしょう。

確か、その歌はフェイルーズの「Shat iskandariya(イスカンダルの浜辺)」とラジャ・バルマリーヒの「Sabri Aleek Tal (君を待ち侘ぶ)」だったと思います。例えば、この曲を友人の演奏する日本の箏と尺八の演奏で小さな演奏会で歌いました。なぜなら、日本の伝統楽器はアラブの音楽と相性が良いと思うからです。だって、その楽器のルーツは中近東やアラブ諸国ですから!


(ラミア) あなたにとって最も影響のあったアラブのアーティストや歌について教えてください。


(なほみ) 正直、私は全てのアラブ世界のアーティストや歌をまだ知りません。ただ、最も長くいつも聞いてきたのはフェイルーズの歌たちです。今、私にとって最も知りたいのはサウジアラビアの歌です。それらにはその地域の特徴の方言、リズム、そしてスケールがあると思います。

(ラミア) 少し、あなたの美しい声でサウジアラビアの歌を歌ってくれませんか?

(なほみ) 今ですか、、、!Ala l-bal ~♪(ムハンマド アブドゥ :アラ ルバール ~心のひと~)

(ラミア) いいですね〜!では、フェイルーズなどの湾岸諸国以外の歌はいかがですか? なんでも良いですよ!

(なほみ) そうですね、ではフェイルーズの歌です。El helwa di~♪(フェイルーズ  :エル へロワディ~かわいい子~)

(ラミア) ブラボ〜!なほみ〜!


(ラミア) いくつかのアラビア語の言葉は理解するのに難しいですが、どのように対処しましたか?


(なほみ) 私はまだ1人ではアラビア語を使いこなせません。ましてや、アラブの詩となると理解が難しいですからね。もしもその歌が人気の有名曲だとしたら、まずは言葉の直接の意味を調べ、英語訳があればそれも比較しながら参照します。それから、日本語が堪能なアラビア語ネイティブの先生に正解をチェックしてもらいます。さらに正しい理解であるかどうか、また日本語にした時に自然な表現であるかどうかを話し合います。


「チャプター2」

(なほみ) 私は現在、サウジアラビアに滞在しています。もしも願いが叶うならば、アラブ古典詩をここサウジで勉強したいです。

(ラミア) そうなると良いですね!これからもサウジで勉強されるとのこと、それは大歓迎です。ところで、リヤドでのパフォーマンスの後、人々やアーティストからの反響はどうでしたか?


(なほみ) 私は、大変にありがたいことに12月、リヤドシーズンのアニメタウンで3日間の公演の機会をいただきました。そこでサウジの観客は私と音楽家のパフォーマンスを喜んでくれたと感じました。特に私達がサウジの歌を弾き始めると、観客は驚いた様子で、だって私は外国人ですから。そして私たちのステージにより意識を向けてくれていたようでした。私が今回の素晴らしい機会のためにと一生懸命に歌ったAnta Malek(貴方は王)のショート動画は、音楽家ラベー・サグル氏によってリツートされ多くの再生回数を得ました。

(ラミア) その通りですね。その歌を少し聞かせてくれませんか?

(なほみ) その歌を少し、、、ですか?

(ラミア) はい、Anta Malekをあなたに歌ってほしいです。

(なほみ) わかりました、、、(緊張) Anta.. Inta Malek~♪(ラベー サグル:インタ マリク~貴方は王~)

「チャプター3」

(ラミア) 素敵です〜!あなたに言葉を教えますね、どうぞ私の後に繰り返してください。
「ヤ ハッビニーラク、フィダーティク」 (あなたのこと大好き!なんでもしてあげるよ!)

「完」