アラビア語の伝統詩にサウジアラビアの現代アーティスト、アブドゥルラハマン・モハンメッドとモハブ・ウマールが曲をつけ流行した作品です。 アラブ楽器ではなくギターによる演奏とアレンジが印象的ですし、嫉妬心からの目線と描写にハッとさせられました。質感のある声と合わさってとても素敵です!!
アサーバカ アシュコン 〜愛の病を患ったのか〜
أصابَكَ عشقٌ
※埋め込み不可の動画なので下のリンクから飛んで下さい。
歌詞:アラブ伝統詩
歌と曲:Abdulrahman Mohammed
演奏、発案提起:Dr. Mohab Omar
أصابَكَ عشقٌ أم رُميتَ بأسهمِ
A'sabaka 'ashokon am romita biasfumi
君はひどい愛の病に罹ったのか?もしくは愛の矢を投げられたのか?
فما هذهِ إلا سجيّةُ مُغرَمِ
fama hadhihi illa sajiyyato moghrami
これはただ愛に溺れる者の性質
ألا فاسقِني كاساتٍ وغنِّ لي
Ala fasqini kasatin wa ghanni li
私をなぐめる歌と盃で私を満たし
بذِكرِ سُليمة والكمانِ ونغِّمي
bid'kri solayma wa al-kamani wa nagghimi
バイオリンでソレイマ(彼女)の事を歌ってよ!
أيا داعياً بذكر العامريةِ إنني.. أغارُ عليها من فم الـمتكلمِ
Aya da'iyan bd'kri el-'Amiriyyati annani..
agharo 'alayha min fami el-motakallimi
アーミリーヤの名(彼女の一族の名前)を口にし
彼女について話す人たちよ!私はそのあなた達の唇に嫉妬する
أغار عليها من ثيابها.. إذا لبستها فوق جسم منعم
Aghar 'alayha min thyabiha..
i'da labisatha fouqa jismi mon'ami
もし彼女の柔らかい体の上へ服が触れるなら、私はその服に嫉妬する
... ليل ياليل
Leil ya leil...
夜よ
أغارُ عليها من أبيها وأمِها.. إذا حدّثاها في الكلامِ الـمُغَمغَمِ
'Aghar 'alayha min amiha wa omiha..
i'da 'haddathaha fi el-kalami el-moghamghami
もし彼女と何か話をするならば彼女の父と母であっても私は嫉妬する
وأحسَد كاساتٍ تقبّـلن ثغرها.. إذا وضعتها موضعَ اللثمِ في الفمِ
Wa a'hasid kasatin tqabbilna thaghraha..
i'da wadh'atha moudhi'a 'llathmi fi el-fami
もし彼女の唇が盃に触れ、口付けをするのなら私はその盃に嫉妬する
... ليل ياليل
Leil ya leil...
夜よ
الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو
日本語訳:こやす なほみ
0 件のコメント:
コメントを投稿