يا جارة الوادي
Ya jaret el wadi
思い出の山間の故郷よ
يا جارة الوادي طربت وعادني ما يشبه الأحلام من ذكراك
Ya jaret el wadi ‘taribt w ‘adani ma yshoubif el-a’halami min “dkraki
故郷の土地よ!私は感動した。あなた(故郷)の思い出が夢の様に私へ戻ってきて
مثلت في الذكرى هواك وفي الكرى والذكريات صدى السنين الحاك
mathalto fi el-“dkraki hawaki wafi el-kara wa el-“dkrayato ‘sada el-snin el-‘haki
私は夢の中でも思い出の中でもあなたへの感情を表現してきた、それに思い出たちが長年繰り返しこだましながら語りかけてきた
ولقد مررت على الرياض بربوة غناء كنت حيالها ألقاك
wa laqad marrato ‘ala el-riyadh brabouwatin ‘ghannaa kont ‘hayalaha alqaki
あなたといた豊かな山のある楽園のそばを私は通りかかった
ضحكت إلي وجوهها وعيونها ووجدت في أنفاسها رياك
Dha’hkat ilaiya w juoufha a ‘ayounha wa wajdt fi anfasha riyyaki
楽園はその目と頬で私に笑いかけた
そして私はこの楽園の風と呼吸の中であなたの匂いを見つけた
لم أدري ما طيب العناق على الهوى حتى ترفق ساعدي فطواك
lam adri ma ‘tib el-‘anaqi ‘ala el-hawa ‘hatta tarafaq sa’adi fa’tawaki
私はあなたの両肩を私の腕が優しく触るまで
愛をもって互いに抱きしめ合うその良さを知らなかったんだ
وتأودت أعطاف بانك في يدي وأحمر من خفريهما خداك
wa taawadat a’a’taf baniki fi yadi wa a’hmara min khafaraihma Khadaki
そして私の手のひらであなたの体の側面の頭からつま先までを触ったら、緊張がほぐれて二人の頬の恥じらいで赤らんできてしまった
ودخلت في ليلين فرعك والدجى ولثمت كالصبح المنور فاك
wa dakhalto fi lilinin fr’aki wa el-dja wa lathamto ka-el-‘sba’h el-mnawr faki
そして夜の様なあなたの髪の暗さの中へ入った。そして明るい朝の様にあなたの唇に触れた
وتعطلت لغة الكلام وخاطبت عيني في لغة الهوى عيناك
wat’a’talat lghat el-klam wa kha’tabat ‘ainaiya fi lghat el-hawa ‘anaki
あなたは喋ることができなくなって、私の目があなたの目と愛の言葉で話した
لا أمس من عمر الزمان ولا غد جمع الزمان فكان يوم رضاك
la amsi min ‘amri el-zamani wa la ghadon jme’a el-zaman fakaya youm rdhaki
昨日も明日もなく、時代の合わさる所とは
あなたが喜び満足する(認めてくれた)その日なのだ