فوق النخل/فوق الناخل
Fougi el na khil
見上げるヤシの様な人
~アスマル、あなたが眩しい~
فوق إلنا خل فوق يابا فوق إلنا خل فوق
fougi el-na Khil fougi yaba fougi el-na Khil fougi
私たちの上(に住んでいる)の崇高なヤシの木の様な人よ!
مدري لامع خدك يابا مدري لامع طوق
madri lama’ khadak yaba madri lama’a ‘douq
あぁ!あなたの頬の輝きか?輝く輪のアクセサリーの輝きか?
والله ما اريده باليني بلوه
walla ma arida balini balwa
神に誓って本当です!
絡まった物(困難な課題)ばかりを彼は私に投げつけている!
そんな彼を私は欲しくない
مالي امل بالروح يابا بعدك حبيبي
Mali amal belrou’h yaba ba’adak ‘habibi
だってあなたの側へ到達する望みが私には無い
ああ!あなたはいつも遠い
وصلك صفا للناس يابا هجرك نصيبي
wa’slak ‘sfa lilnas yaba yaba hajrak na’sibi
あなたの存在は皆にとって心地が良い、
あぁ!あなたの不在(に苦しむのは)私の運命
والله معذبني وما عنده مروه
walla m’adhibni wma ‘Ind mrouwh
神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで
ضي القمر محجوب يابا بس وجهك ينور
Dhayy el-gmar ma’hajoub yaba bas wajhaki ynour
月の光が隠されて(暗い時、辛い時)でも、あぁ!
あなたの顔は輝いている(あなたがいるから明るくなれる)
لا بآنس مثلك صار يابا لا جن ولا حور
la baens mthlak ‘sar yaba la jin wla ‘hour
ジンの妖精やフールの天女のような完璧なものも、
あなたには匹敵しない
والله سابيني بعيونه الحلوه
walla sabini b’ayounih el-‘halwa
神に誓って本当です!私はあなたの美しい瞳の虜にさせられている
يسالني البطران يابا ليش وجهك اصفر
ysalni el-ba’dran yaba lesh wjhak a’sfar
バトラン(いつもあれこれ嗅ぎ回る人)が私に尋ねてくる
なんと!どうしてあなたの顔色は悪いの?
كل مرض مابـيه يابا من درد الأسمر
Kol maradh mabiyya yaba min dard el-asmar
わたしにあるすべての病気は彼のせいだ
والله معذبني وما عنده مروه
walla m’a“dibni wma ‘Ind mrouwh
神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで
ظنيته برق ولاح يابا لعيوني ضية
”zanitah barq wla’h yaba l’ayouni dhayya
私へ向けられた光が眩しい、あぁ!それを行き去る雷だと思った
من وجنتك شاع نور يابا واشرق عليا
あなたの頬から輝きが広がった。あぁ!私を明るく照らした
والله معذبني وما عنده مروه
walla m’a“dibni wma ‘Ind mrouwh
神に誓って本当です!私は苦しめられている、思いやりもくれないで
作詞:Jaboury Al-Najar 作曲:Othman Al-Mousli / 日本語訳:こやす なほみ
كلمات : جبوري النجار
ألحان : عثمان الموصلي
الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو
※
色々な歌手が歌うバージョンがありますが、
ここではイラクの偉大な歌手Nazem Al-Ghazaliの歌を選びました。
khil خِلはイラク方言で、愛しい人という意味があり、
nakhal نخَلヤシの木(高いレベルの崇高な物への例え)と音をかけて歌われています。
サブタイトルの「アスマル」というのはアラブ男性の名前であり、褐色の肌の美男子を指す言葉です。