リュートの元になった楽器「ウード」の音色に喩えた歌がなんとも中東らしくて素敵です!これもアラブ湾岸諸国で広く愛される名曲です。詩はクウェート人のイブラヒーム タギー、曲はバーレーン人のアンブル ビン タラールです。1950年代に作曲した彼が最初にこの歌を歌いました。歌詞には歌い手によりいくつかのバージョンがあります。1960年代にこの歌をより有名にしたクウェートの歌手ホセイン ジャースィムの動画も載せます。
ヤー ナーイム アル ウード يا ناعم العود
「滑らかなウードよ」
كلمات: ابراهيم تقي / ألحان: عنبر بن طرار
詩:イブラヒーム タギー / 曲:アンブル ビン タラール
※以下の翻訳はアンブル ビン タラール歌唱の一部になります。また( )は他の歌手が歌っているバリエーションです。「*」の印は歌詞の意味の補足です。
يا ناعم العود .. يا سيد الملاح .. يا ناعس الطرف ..
滑らかなウード*の音色のような声の人、導く随一の人、まどろんだ目*が麗しく美しい人!
ارحم حالتي
こんな状態の私をお許し下さい
◎繰り返し
ليت للغرام حاكم .. والله لاشتكيك
愛の教祖様がいたのなら…そうしたら必ず*こんな状態の私について 訴えます
يا قمر عيش(عيد) .. يا نور الصباح ..
月よ、生きろ (祭りの日の月よ) 朝の光よ!
انظر .. وتكفي مني نظرتي
見よ、私の状態を一目みれば十分わかりますよ!
◎繰り返し
قلبي عليلٍ بطعنات الرماح ..
私の心は槍で刺されたたくさんの傷で痛んでいる
هذا وأنوي (محروم و طالت) لأجلك حسرتي
彼は私の失恋を意図している。(何も貰っていない)
私はあなたとの失恋で悲しみ続けていくつもりなんだ!
◎繰り返し
ابو خدود تحلاها (يعلاها) الوشاح ..
頬にかかる*優雅なベールをつけた貴女よ!
رمان نهديه (يا نور عيني) .. وغاية منيتي
ザクロを贈るよ(私の目の光よ) 私の最高の願いよ
◎繰り返し
الترجمة اليابانية : ناهومي كوياسو
日本語訳:こやす なほみ
0 件のコメント:
コメントを投稿